La Pared
Una pared escurre historias,
contempla fija, inmóvil,
el paso lento de los días.
El tiempo no es generoso,
marca en la piel y lastima sus entrañas.
La pared permanece,
reviste de colores, cuadros, libros,
las plantas la alegran,
pero ya no puede ser la misma.
Va guardando
el eco de llantos contenidos
y risas que desbordan,
el gemir de los amantes,
y el latido de sus corazones.
Hay historias que no se olvidan,
historias que el tiempo no puede llevarse,
están escritas en la pared,
en su corazón. Es inútil pintar,
mil colores no borran su memoria.
Ella bien lo sabe:
no es que con el tiempo duela menos,
es que uno se acostumbra a vivir con el dolor.
Sucede a veces
"Señor Roble:
¿Con que tierra puedo alimentar sus raíces?"
A Rigoberto Ávila
Sucede a veces,
que uno se enamora de los árboles,
por la sombra que producen,
la fuerza de sus ramas
o la dulzura de sus frutos.
Sucede también, a veces,
que el árbol que uno ama
se convierte en hombre,
y uno ama sus ideas,
sus labios,
su corazón,
sus brazos
o el sexo,
(porque los árboles tienen sexo).
Y sucede después, a veces,
que el árbol que uno ama
está tan cerca que asombra,
asusta.
Deja de ser un árbol
y parece un sol
que deslumbra los ojos enamorados.
Y sucede entonces, a veces,
que uno no sabe
si cerrar los ojos y esconderse,
o contemplar al árbol-hombre-sol
hasta quedarse ciego.
*
Ella
guardaba entre las piernas
un mar
El
se volvió desierto
Los senos de Ella
manaban miel
El
fue un becerro
Ella
se volvió camino
El
no supo andar
A personal journal..... random thoughts, notes, reviews of my shows... little bit of this and a little bit of that...
Wednesday, March 18, 2009
Sunday, March 15, 2009
Guenda Nabani - Canción Zapoteca
Una bella canción que habla sobre la Vida y la Muerte escrita al parecer oginalmente en Castellano, titulada La Ultima Palabra y luego en Zapoteco por Juan Stubi.
La encontré hace años en texto sólamente, antes de que youtube existiera. Ahora para los conciertos que tivimos la fortuna de ofrecer en Valle de la Paz para su evento Dia de Muertos - Cultura Viva en Noviembre, me di la tarea de investigarla un poquito más.
Con la ayuda de Dominic Garcia y Ramses Esquivel, pude montar la música. Con el apoyo de Juan Manuel Reyna Gonzalez y su canal en youtube fue que pude estudiar su contenido y la pronunciación. Nuestra versión es sencilla pero sincera y la ofrecemos con cariño:
La letra de esta canción fue escrita en Zapoteco por Juan Stubi:
Guenda nabani xhianga sicarú
ne gasti rú ni ugaanda laa.
Diuxhi biseenda laanu idxi layú
ne laa cuidxi laanu ra nuu.
Guenda nabani xhianga sicarú
ne gastirú ni gugaanda laa.
Guirá nu napa nu xhi gati nu
ne irá nu zabii nu ra ba.
Nápu qué gápu zie lu
cadi ti nápu ziáanu
Nahuiini naró guirá zabii
cadi guixhi huidxe gúuyu laa má zeeda-bí
tí bisaana stí,
nga huaxha qué ziuu dxi.
Laanu má ziuu nu guibá
Xhunaxhi dó nga gapa laanu ndaani ná.
Má ziuunu nacahui riaana ndaani yoo.
Huadxí siadó ni biaana ruuna ré nisa lú xpidó.
Ne ruxhui lú, zuhuaa lu galaa bató ti nisa dó
canaba lu Xhunaxhi dó
cú laabe ndaani ládxi dó.
Guitarra...
Guiruti na quí zie.
Guirá napa xhi che.
Ne ora má guidxiña dxi
zaduuna né nu ne irá ni má zie.
Guitarra...
Nápu qué gápu zie lu.
Cadi ti nápu ziáanu.
Laanu má ziuu nu guibá,
Xunaxhi dó nga gapa laanu ndaani ná.
Aquí, les comparto una versión que me encanta de Yolanda Gonzalez, madre de Juan Manuel Reyna Gonzalez:
Además, esta maravillosa liga donde aparece el texto en Zapoteco y la traducción al Castellano:
Hace poco publiqué aquí mismo en mi blog un video de Lokua Kanza, vaya que esa es otra lengua bellísima. Escúchenlo y comprenderán lo que les digo.
Gracias por el tiempo y por ver estos videos.
La encontré hace años en texto sólamente, antes de que youtube existiera. Ahora para los conciertos que tivimos la fortuna de ofrecer en Valle de la Paz para su evento Dia de Muertos - Cultura Viva en Noviembre, me di la tarea de investigarla un poquito más.
Con la ayuda de Dominic Garcia y Ramses Esquivel, pude montar la música. Con el apoyo de Juan Manuel Reyna Gonzalez y su canal en youtube fue que pude estudiar su contenido y la pronunciación. Nuestra versión es sencilla pero sincera y la ofrecemos con cariño:
La letra de esta canción fue escrita en Zapoteco por Juan Stubi:
Guenda nabani xhianga sicarú
ne gasti rú ni ugaanda laa.
Diuxhi biseenda laanu idxi layú
ne laa cuidxi laanu ra nuu.
Guenda nabani xhianga sicarú
ne gastirú ni gugaanda laa.
Guirá nu napa nu xhi gati nu
ne irá nu zabii nu ra ba.
Nápu qué gápu zie lu
cadi ti nápu ziáanu
Nahuiini naró guirá zabii
cadi guixhi huidxe gúuyu laa má zeeda-bí
tí bisaana stí,
nga huaxha qué ziuu dxi.
Laanu má ziuu nu guibá
Xhunaxhi dó nga gapa laanu ndaani ná.
Má ziuunu nacahui riaana ndaani yoo.
Huadxí siadó ni biaana ruuna ré nisa lú xpidó.
Ne ruxhui lú, zuhuaa lu galaa bató ti nisa dó
canaba lu Xhunaxhi dó
cú laabe ndaani ládxi dó.
Guitarra...
Guiruti na quí zie.
Guirá napa xhi che.
Ne ora má guidxiña dxi
zaduuna né nu ne irá ni má zie.
Guitarra...
Nápu qué gápu zie lu.
Cadi ti nápu ziáanu.
Laanu má ziuu nu guibá,
Xunaxhi dó nga gapa laanu ndaani ná.
Aquí, les comparto una versión que me encanta de Yolanda Gonzalez, madre de Juan Manuel Reyna Gonzalez:
Además, esta maravillosa liga donde aparece el texto en Zapoteco y la traducción al Castellano:
Hace poco publiqué aquí mismo en mi blog un video de Lokua Kanza, vaya que esa es otra lengua bellísima. Escúchenlo y comprenderán lo que les digo.
Gracias por el tiempo y por ver estos videos.
Friday, March 06, 2009
Araceli Collazo by Kaban Image Design
Sunday, March 01, 2009
Subscribe to:
Posts (Atom)